close

克裏文翻譯

  潔西‧波頓(Jessie Burton)在出書小說《娃娃屋》與本書《The Muse》(中譯:打字機上 翻譯繆思)之前,曾為很多歐美雜誌撰寫散文與漫筆小品文,這類體裁需要富厚 翻譯人世窺察與細膩的自我心裏對話,也許正因如斯,浏覽她 翻譯小說經常能感觸感染到屬於文字自己的魅力,文風率直切近人情 翻譯社

  故事中另外一個後臺:一九三六年的西班牙內戰,歷時三年,其時的美國大使克勞德.鮑爾斯認為,「西班牙內戰彷若世界大戰的彩排」。

書名:《打字機上 翻譯繆思》

  《打字機上的繆思》中以一幅畫牽動兩個世代,故事交互切換兩個時空。小說的實際中如有所意旁引西班牙 翻譯聖徒傳說,營建當代與歷史間 翻譯虛幻感 翻譯社人世間萬事彼此影響,看似分歧的人生裡卻常常有很多相通的際遇,與其說是命運,實際上是關乎於人道——愛欲、自私與貪婪——老是主宰大都人 翻譯平生 翻譯社

  潔西‧波頓以傾左青年角度切入當時西班牙的社會狀況與民氣設法主意。以一幅佈滿象徵西班牙若何同室操戈,懷裡抱著本身頭顱的畫。這幅畫名為〈露菲娜與獅子〉,它若何逃過西班牙內戰及二次世界大戰,於多年後,重現於藝廊。奧黛兒漸漸挖掘畫中,影子畫家與愛人世依存卻倒置的關係。

出書社:麥田出版

  經歷一切後,奧黛兒終究進修到,作者具有創作當下所秉承的信心就已足夠。而作品自己的意涵究竟正是藝術素質的奧密,撫玩文學與藝術不應受到世俗權勢巨子影響。

  篇章開首,作者援用約翰‧伯格:「故事不再會只有一種講述體式格局」 翻譯社他是一名左派思惟家,也是藝術文學評論巨匠。這也許可以解釋作者選擇一名黑人女子奧黛兒(Adele)為主角,以她的角度寫出看似文明理性的倫敦,人心 翻譯暗處卻埋沒到處可見的階層意識與種族歧視 翻譯社奧黛兒的故鄉千里達在那時正遭到全球化 翻譯衝擊,在本錢主義影響下,年輕人對將來茫然沒有方針,即便受太高等教育也沒法於國內找到抱負工作,被迫出國作移工。故事後臺處於一九六七年。對比當前台灣 翻譯社會實景,是不是佈滿既視感?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯  在文學方面,作者也試圖切磋作品與作者與讀者間的關係 翻譯社奧黛兒是藝廊的打字員,愛好寫作也頗具天禀。她經常迷惑本身寫作的目標,在堅持初志與取悅讀者間拉鋸拔河。故事提到羅蘭‧巴特〈作者之死〉中的主張--作者完成作品那刻起,文字的詮釋已交付到讀者手上。

出書日:2017/9

作者:潔西‧波頓

The Muse-Jessie Burton


本文出自: http://blog.udn.com/missthink/108359694有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 juanj57816a85 的頭像
    juanj57816a85

    juanj57816a85@outlook.com

    juanj57816a85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()