close

翻譯日文

請媒體不要誤解我找碴,我這些貼文是希望能協助台灣 翻譯新聞媒體精益求精,削減疏失或毛病,強化寫作與編輯品質,提昇媒體形象,或是讓相幹科系學生參考,未來投入大眾流傳業能更專心經營,讓流傳媒體確實成為台灣民主社會堅強有力的監視者與啟發者,更是環境與生態保護理念的傳佈者 翻譯社

 

20170930 聯合報頭版頭條新聞,主題目與副標題都下得很重,看起來是很嚴重的環境問題,該報有心反應山區濫墾濫挖的亂象是媒體很好的顯示,可惜主圖象是在空氣污染嚴重時辰拍攝,加上印刷不良,圖片出現的結果很差,基本無法讓讀者清楚看見山區開發的嚴重性。這新聞不是有時效的新聞,照片也註明是資料照片,既然如斯,為何不要求記者在空氣透視度佳時再去拍一張好照片來用 翻譯社而左下圖只是挖土機挖地一角的情形,也看不出全面性與嚴重性。若是我是編纂,我會選用清楚出現整個山區隨處大面積開挖露營地的照片,並且會放個二、三張,讓桃、竹、苗、中等山區露營地開辟狀況一目了然,確切展現頭版頭條新聞張力。

 

 

20170929 中央社報道一隻失去左前肢的綠蠵龜在被賜顧幫襯15年後野放回大海的新聞,綠蠵龜在爬向大海時,二側與後面站滿了民眾為牠加油(影片可以聽到民眾大力叫嚷聲,這實在是對海龜很大的干擾),記者在攝影時,卻沒留意取景角度的問題 翻譯社這張照片是在海龜右邊拍攝,右前肢與右後肢都健全,缺的是左前肢,如果從左面拍過來,則可讓讀者清楚感觸感染斷肢海龜的生命力,照片陳述故事 翻譯結果與意義就大為不同,也更能喚起讀者對海龜 翻譯同情與護衛 翻譯表情。 

 


20170826 頭版頭條導言將馬英九與二〇一三年連在一路,在閱讀時,乍瞄會有「九二〇一三」 翻譯數字呈現,讓人一頭霧水。如果在馬英九與二〇一三年之間加個「在」或「於」,將九與二〇一三分隔,就不會有這種新鮮 翻譯文句泛起。

  


20170811 結合報頭版頭條將「不少心思」鍵成「不謹慎思」 

 


20170806 聯合報頭版將「共供給」鍵成「共賣出提供」 

 


20170731 聯合報將「已」鍵成「以」 

 


20170729 結合報將「知本溫泉」鍵成「知本泉」 

 


20170725 聯合報將「再來」鍵成「再往來來往」 

 


20170722 聯合報將「串聯」鍵成「串來」 

 


20170719 聯合報將「認可」鍵成「肯認」 

 


20170711 結合報內文「小時」前沒有數字 

 


20170712 結合報將「慣用」鍵成「冠用」 

 


20170710 結合報副刊標題 翻譯人物名字與圖象應當在同側

 


20170709 結合報將「入不敷出」鍵成「日不足出」

 


20170707 聯合報將「口血未幹」鍵成「猶言在耳」 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 


20170705 聯合報將「蘋果」鍵成「三蘋果」 

 

 

 

以下是從2017年7月到9月,在浏覽新聞時,隨意(也就是底子沒決心)看見到的毛病,請參考:(以時候序由近至遠排列)

延長浏覽

本網誌「媒體文字能力檢驗」專欄各文 

新聞編輯毛病案例.jpg - 日誌用相簿

 

 



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/536794611有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 juanj57816a85 的頭像
    juanj57816a85

    juanj57816a85@outlook.com

    juanj57816a85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()