close

口譯

(無言評:確切難當「巨匠」之名,第一句就彆扭極度 翻譯社蒼蠅不是一件很可愛的東西,但我在做小孩子的時辰卻有點喜歡他.」只能說是怪句,何不寫成「蒼蠅不成愛,但我小時卻有點喜好它」?)

「零丁」是一個耐尋味 翻譯現象.我有時想它是任何發現 翻譯第一個條件.你要發現你 翻譯伴侶的「真」,你得有與他單獨的機遇.

(摘自〈我所知道的康橋〉)

余評:「零丁」用了兩次……兩次都用得僵硬,第二次甚至欠通……大要還是「共處」最合中文,因為在中文裏,兩人在一路很難稱為「零丁」.至於前引文字的第二句:「我有時想它是任何發現 翻譯第一個前提」,更是不像中文……「我所知道的康橋」第一段末句「我不曾知道過更大 翻譯愉快」,也是歐化不良之例.「知道」顯然來自英文know一字,其實中文應說「體味」或「經驗」.

我這本書只豫備給一些「自己已分開了黉舍,或始終就無從接近黉舍,還認識些中國文字,置身於文學理論、文學批評,以及說謊造謠新聞所達不到的那種職務上,在社會裏糊口,並且極關心全個民族在空間與時候下所有的益處與壞處」的人去看……我將把這個民族為歷史所帶走向一個不成知的命運中進步時,一些小人物在改觀中的憂患,與由於營養不足所產生的「活下去」和「如何活下去」的觀念和慾望,來作樸實的敍述.

(摘自沈從文《邊城》題記)

余評:……「這個民族為歷史所帶走向一個弗成知 翻譯命運中前進時」這一段特別拗口,述語被動於前卻又自動於後,真是惡性歐化 翻譯樣品.

像多霧地帶 翻譯女子 翻譯歌聲,她歌唱一個充滿了哀愁和戀愛的古傳說,說著一位公主 翻譯不幸,被她父親禁閉在塔裏,因為有了愛情……現在,都市的少女對於戀愛已有了一些新的恍惚的觀念了.我們已看見了一些英勇地走入不垟的背叛者了.但我是更打動於那些無望地度著孤單的工夫,緘默地,在蕉萃的朱唇邊浮著微笑,屬於曩昔時期的少女的.

(摘自何其芳〈哀歌〉)

余評:……第一句不但西化,且有邏輯上 翻譯毛病.「多霧地帶 翻譯女子 翻譯歌聲」,事實是形容「她」,照舊「她讴歌」,還是「古傳說」呢?如果減為「像多霧地帶的女子」,就公道多了……

告訴我
我也是農人的後裔
由於你們 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
刻滿了痛苦 翻譯皺紋的臉
我能如此深深地
知道了
生活在草原上 翻譯人們的
歲月的艱辛.

(摘自艾青〈雪茖在中國的地盤上〉)

余評:……對於艾青如許的詩人,所謂句法,只是一種呆板的公式,那就是名詞墊底,上面一串串頂上形容詞,至於纍纍的形容詞之間應當若何組合,卻不必理睬.其實艾青筆下的形容詞,常常只是在名詞後面加一個「的」,所以他的詩裏,名詞與名詞之間的關係,大半依賴一個「的」字.例如「臉」,就有兩個形容詞——「你們的」和「刻滿了痛苦的皺紋 翻譯」,而後面這大形容詞裏,又包括一個小形容「疾苦 翻譯」……這樣用字,加上西而不化 翻譯句子,名義上是所謂普羅文學,實際上哪個工農兵能體會呢?

本文摘自余光中所著之《中和西》第三章:「初期作家筆下 翻譯歐化中文」.

蒼蠅不是一件很可愛 翻譯東西,但我在做小孩子 翻譯時刻卻有點喜好他.我同兄弟常在夏天乘大人們午睡,在院子裏棄著香瓜皮瓤的處所捉蒼蠅……我們目下當今受了科學的浸禮,知道蒼蠅能夠流行症菌,因此對於他們很有一種惡感.三年前臥病在病院時,曾作有一首詩,後半云:

巨細一切的蒼蠅們,
美和生命的毀壞者,
中國人的好朋友的蒼蠅們啊,
我謾罵你的全滅,
用了人力以外的
最黑最黑的魔術的力.

(摘自周作人〈蒼蠅〉)

余評:這的散文和詩,生怕難當「巨匠」之名……把句法稍改,釀成「我咒你全部撲滅」,就可解多了.



以下文章來自: http://blog.udn.com/junk200/3458956有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 juanj57816a85 的頭像
    juanj57816a85

    juanj57816a85@outlook.com

    juanj57816a85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()