英翻譯波士尼亞語因為已攙了濃濃的台式口胃。
倒在烤盤上拌一拌,把水分很多的料鋪平在烤盤上,並告知我
「唷!『大阪燒』在台北捲土重來了耶!」台長大喜,當下決議躬逢其盛。
發現方才在菜單上遍尋不著的「大阪燒」本來在這家店被稱為「好吃燒」
上個月南京西路的女性百貨改裝完成,寄來一疊宣傳品
接著辦事生端來一碗公的料
不外味道和在日本吃的一定紛歧樣,
我聽到隔鄰桌出來吃中飯的上班族嘟嚷著「待會兒回辦公室可能得請一個小時 翻譯事假!」
客居日本的朋友可能一看照片就會喊出:這是「○○燒」!
在這兒,我先延用店家利用的「大阪燒」這個名稱
「待會兒煎到底呈一點焦黑,就能夠挖起來吃了 翻譯社」
我一邊失望地吞著「文字燒」,一邊察看鄰桌的動靜
(我後來才知道這家餐廳在改裝前就存在,只是我沒留意過。)
更況且用「布丁匙」吃工具,誰吃得飽啊!!
「大阪燒」 翻譯照片躍入台長眼簾
但事實上誰人烤盤就是要熱那麼久,Soler 翻譯專輯已在台長腦海中 repeat兩遍!
即使好吃,但味道和原產地已漸行漸遠 翻譯社
辦事生打開烤盤下方的瓦斯爐,熱身熱良久喔,我一度以為我被辦事生遺忘了
「殖民地菜」
至於招牌上的「文字燒」,夥計也不太清晰作法。
味道自然完全舛誤,
食器則是一支和布丁匙差不多巨細的「鏟子」
當時心中便決議,「下次來要改點『好吃燒』 翻譯社」
再加上又在底變焦之前就急如星火挖起來吃,
到餐廳坐定,打開菜單,獨不見「大阪燒」這個項目;
美食作家為台灣的日本摒擋、越南的法國菜,和澳門的葡式摒擋起了個貼切的新名詞:
在台南賣這項餐點 翻譯攤位叫「月島文字燒」(本店在高雄)
母親常利用時候在烤盤上寫字教小孩,因此被稱為「文字燒」
但事實上他們只賣加年糕的「大阪燒」和加炒麵 翻譯「廣島燒」
淋上日式醬油、擠上條狀美奶滋裝潢、最後灑大量 翻譯柴魚片和海苔
過後才知道攤得很淡薄的意圖是要讓料快一點煎好
台長把料堆成尖尖 翻譯一疊來煎正本就是錯 翻譯,
由於製作時候長達十分鐘以上,可能不足經濟效益,所以沒多久就退出大部分 翻譯美食廣場,
念頭一轉,歸正我原本就對「文字燒」很好奇,就點來吃吃看吧!
台灣引進這項美食的時候很短,大約五、六年吧
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
所以我又自作主張把料堆成尖尖 翻譯,
整道菜 翻譯煎製進程在客人眼前、餐桌上的小鐵盤上演
甜甜的 rich好滋味分量實足。
聽說古早期間的東京,在等這道菜煎好時,(比及海枯石爛、鐵樹開花!)
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://mypaperimg.pchome.com.tw/newroot/m/a/marie8826/content/20060430/09/1268226550.jpg)
今朝我獨一吃獲得它的機會是回台南的時辰。
由於我不清楚辦事生把料攤得那麼大片的意圖是什麼,
客人完全沒必要本身動手,只要負責吃就能夠了!
胡想著本身還在吃「大阪燒」
這類「日式煎餅」是麵糰加了大量高麗菜、火腿、海鮮或培根……下去煎
我通常是在百貨公司的美食街看到
不外也沒必要太樂,因為「辦事費事後會充裕反應在帳單上!」
「不,我再也不來這家店了!」
食畢,到櫃台接過帳單一看,台長再度改變主張:
(pic: 台南 focus百貨美食街 翻譯「大阪燒」,非常極度好吃!)
這家日本料理店辦事相當不錯
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/marie8826/post/1268226550有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社