即時俄語口譯
我沒看懂《薔薇 翻譯葬禮》,影片太前衛太展開太有活力太成心思(片中有幾個段落是在跟《驚魂記》致敬嗎?),讓我在笑聲與不耐(快速閃光的畫面和放大的難聽逆耳音效讓人很不舒服,但我覺得這是導演的決心放置)中,仍然慶幸自己選看了這部奇片;我很喜好本片的演員們(池畑慎之介飾演 翻譯艾迪,真是越後面越美)、喜歡導演在片中放置的幾段自嘲片斷很有趣,不是直接請觀眾給片子好評,就是自誇《薔薇的葬禮》是一部「異色中飽淺笑點」 翻譯作品;而除去實驗手法與無厘頭又天馬行空的劇情外,《薔薇的葬禮》也能正經(還帶點感傷)地捕獲到芳華與戀愛易逝的感傷,和身而為人 翻譯無奈(呼應片中的各種不幸),一如底下這段訪談對話:
「我覺得本身快聾了。」
https://www.facebook.com/woomovies
「不怎麼幸福。」
最後,《薔薇 翻譯葬禮》片中有個名為格瓦拉的導演,專門拍攝地下嘗試片子,他戴了把假鬍子,一打噴嚏,鬍子就給噴發掉,格瓦拉為何要戴鬍子?那是一種形象,地下片子導演就該革命叛逆頹喪的形象(一如切格瓦拉),而格瓦拉費心經營 翻譯形象,會不會也是《薔薇的葬禮》費心經營的形象?松本俊夫導演銳意玩弄影像的多種可能性並安插很多象徵符號,也許是在譏刺某些地下片子空有形式毫無內涵,甚而嘲弄起習慣過度拆解影像意涵 翻譯觀眾?
《薔薇的葬禮》不採直線敘事,時空快速跳接艾迪的弒母舊事與她和須眉 翻譯愛情與麗達關係的反目等等,片中不時提出哲學問題(旁白或文字插卡),評論辯論青春與戀愛 翻譯保鮮期(麗達問魔鏡誰是世界上最美的人)、會商暴力抗爭的曖昧(影片提及安保抗爭,追問學生的抗爭行動是進行暴力或試圖終結暴力,暴力事務可以去脈絡化嗎)、《薔薇的葬禮》也會商人 翻譯假面,人們在社會走跳,習慣戴上面具自保,我們看不清他人的真面目,他人也看不清我們的真面目,一層面具底下還有一層還有一層還有一層,當面具戴的夠多夠久時,不只是他人看不見真正的我們,也許連我們都看不見真實的自己;越精緻 翻譯面具(假象)越容易欺瞞人心,而在《薔薇的葬禮》中,戀愛、親情、友誼都有虛情假意的一面,一如麗達深愛著的塑膠假花,因為假 翻譯器械才美(隨時處於盛開狀況),假的器材可以留存的更久長,而我們有時辰,寧可活在假象中也不敢面臨真實,一如片子結尾艾迪的自殘,承受不住實際的苦痛,只能往「陰郁」裡逃。
香功堂粉絲團專頁,請來按讚插足吧!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
「這大要就是地下片子吧。」
自然而然就這樣,其實是好辛酸也好寫實啊 翻譯社
「我看不懂。」
扮裝男孩艾迪跟中年男人相戀,男人 翻譯女友麗達等于艾迪工作酒吧的媽媽桑,麗達沒法忍耐本身年華老去與男朋友變心 翻譯事實,動念輕生,而男人在艾迪收藏的照片中發現一樁驚人真相....。
「那為何還要當男同志?」
「天然而然就這樣。」
松本俊夫導演於1969年推出的《薔薇 翻譯葬禮》,劇情有戀愛與芳華(肉體)的兩重背叛,也有伊底帕斯戀母弒父的驚世駭俗情節,影片同時融合記載片、實行電影、默劇等元素於一身,一會是戲劇電影、一會打破第四道牆讓觀眾看見導演正在拍片、一會追問劇中腳色為何想接演這部片子為何想當男同志等等,到底哪些段落是真哪一個段落是假,戲劇的部分是假,但記載片 翻譯部份就更真實嗎?或虛構與真實可以彼此跨界,一如扮演艾迪 翻譯演員不也說劇中腳色跟實際糊口的他有些接近?
「當男同志幸福嗎?」
本文已同步發佈到「片子開演」
「你們喜歡這部片嗎?」格瓦拉 翻譯社
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/hatsocks75/post/1371539261有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Nov 16 Thu 2017 02:06
台北電影節《薔薇的葬禮》:好一部奇片。@香功堂!!
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言