close

法律翻譯
小說原本以故事令人著迷為主,美好的文筆是錦上添花,然則不該該把翻譯人的文筆和原作者的文筆混為一談,不知村上春樹讀到如許的稱讚有何感觸?


(二)林少華譯:「快午夜時忽然下起了大雨.我不時醒來,從便宜窗簾的縫隙看夜幕下 翻譯高速公路.雨點作聲地猛打車窗,沿路佈列 翻譯路燈變得隱約約約.」


(一)林少華譯:「聽你這一說,你父親的確是外星人.」櫻花說.
比來讀到一篇文章讚嘆日本作家村上春樹文字之美,但是用來講明 翻譯例子是中文,村上春樹固然從未以中文寫太小說,所以這位作者讚嘆的是那位翻譯者的文筆,而不是村上春樹 翻譯文筆.
賴明珠譯:「聽你這樣說起來,你父親的確像是外星人嘛.」櫻花說.
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

我不知道上面所用例子 翻譯翻譯者,我只知道村上春樹小說的中文譯本主要有兩個版本,中國版的譯者是林少華,台灣版的譯者是賴明珠.下面是我在網路上找到 翻譯他們翻譯《海邊的卡夫卡》(2003年)裡的兩段文字的對照,本來是用來評判翻譯的好壞,我借來用一用.
賴明珠譯:「午夜之前俄然開始下起大雨.我有時醒了過來,從廉價的窗簾之間遠望夜晚高速公路 翻譯風景.雨滴發作聲音劇烈地敲打窗戶,把沿著道路成排的路燈光線都滲入滲出恍惚了.」
以上的例子顯示不同的人會把統一段文字翻譯出分歧 翻譯氣勢派頭,用來證原作者文字之美其實不洽當.
文筆經過翻譯是不是能保持本來的氣勢派頭值得會商,這類的稱讚常有,雖不是什麼大事,只是感覺有點新鮮.

村上春樹在美國文學雜誌《巴黎評論》(Paris Review)的一篇專訪裡說很多小國度缺少日文人材,都是拿英文版來翻譯成他們的說話,因此他認為英文翻譯要稀奇的精準.他有三位「御用」翻譯,都是英麗人士,起首翻譯者要對故事有樂趣才能得到某本小說 翻譯翻譯工作,因為他本人也會英文,翻譯初稿完成後他要和翻譯者逐字逐句研究改善,所以英文版小說有一種他才有 翻譯氣勢派頭,固然仍不是原味,算是退而求其次,是我選讀英文版的主因.
趁便提一件相幹的事:村上春樹在美國教過書,英文應是不錯,可是我讀過一篇會見,拜候者以英文電子郵件寄問話給他,他則以日文 翻譯電子郵件答複,然後會見者再請村上春樹的御用翻譯之一翻成英文.看似畫蛇添足,我料想他認為用日語才能完全表達他的語氣和含義,若有疑問以原稿為準.
跋文:那篇《巴黎評論》的專訪還有一件成心思的事,著名 翻譯美國小說家爾文(John Irving)告訴村上春樹賣書就像販毒,如能讓讀者上了癮,他們就非讀下一本書不成.村上春樹明顯很附和這個觀念,稀奇轉述.

以下文章來自: http://blog.udn.com/yizenwu/102558860有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 juanj57816a85 的頭像
    juanj57816a85

    juanj57816a85@outlook.com

    juanj57816a85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()