close

僧伽羅語翻譯


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

商標法第29條規定不得註冊 翻譯商標,其中第一項第一款清晰記載:「僅由描寫所指定商品或辦事之品質、用處、原料、產地或相幹特性之申明所構成者。」但這件商標圖樣為何無法獲得商標權?

沒有員工分紅配股,企業還能怎麼留才?

【隨時掌握專利與產業最新資訊,定閱《北美智權報》電子報

陳君曾經是一名上班族,從事系統工程師工作,薪水不算太低,也算平穩 翻譯社怙恃親則是遠在彰化,除從事一般農事耕種外,也將所栽培的農產生果加工銷售。多年之後,陳君之父親有一天在進行稼穑工作時,不小心摔倒。除腰部受傷外,小腿也骨折,在看完醫生後,只能在家中療養,農事完全仰賴陳君母親一人處置。

《北美智權報》第168期更多精采文章:

此件商標圖樣是由未經設計的中文字「古傳」構成。陳君當初 翻譯設法是,產品是果乾,製造方式確切遵循古法,所以,以「古傳」二字申請,可以清晰標示本身產品製造方式,更能吸引但願回歸天然的消費者。可是「古傳」二字,在中國傳統意義上,就是古老傳統或是自古傳承的方法,例如「古傳」攝生、「古傳」八仙果和「古傳」肉粽…等 翻譯社可見「古傳」二字習慣用於藥品和食品中,用以申明藥品或食物是遵守古早方式製作而成。陳君的果乾產品既然是遵守古法製造,此二字僅是商品品質或是相關特性 翻譯申明,沒法使該商品 翻譯消費者,可以清晰知曉表揚商品來曆就是陳君所供給,並且也無法與他人的雷同產品予以區別,所以不具有辨認性,沒法獲得商標權。

商標申請時,在圖樣上必須注重;若是以純真文字申請時,不要以產品或辦事 翻譯品質或相幹特征的申明文字作為商標圖樣 翻譯社

是以,陳君的商標,若是改為「傳味」或是其他不具有說明性文字,也許就可以順遂取得商標 翻譯社是以,商標申請時,在圖樣上必需注重,若是以純真文字申請時,不要以產品或辦事的品質或相關特征的申明文字作為商標圖樣。

迎向無現金社會 動作支付專利申請日趨熱點




陳君深感家中無人幫手,特別很是痛心。於是決然決然 翻譯辭去工作,回到彰化老家,幫手父母親從事稼穑工作,並推展無毒自然農法栽種方式,成天忙於除草。若是將早期收穫與父母親栽種時加以對照,可說是銳減,但陳君仍不改無毒栽培的初志。3年後,終於收到功效,收穫量與質都很不錯,生果產品也製成果乾販售 翻譯社在發賣方面,除了交給農會以外,陳君本身也架設網站,販售果乾系列產品,開啟本身的行銷通路。由於品質不變,並且又是無毒栽種,因此在網路上逐漸開辟名聲,也愈來愈知名;以後陳君便思考應創設本身的品牌。為能酬金父母的養育和無毒回歸自然 翻譯種植體式格局,本身便以「古傳」二字,作為產品的發賣宣揚,也向智慧財產局提出商標申請,以珍愛自己的產品名聲 翻譯社然在申請過程當中,卻是很是不順,最後沒法以「古傳」二字獲得商標權。

5g嘗試網路已上路 大廠結構搶先看

【邱英武╱北美智權 專利律例研究組資深副理】



本文出自: https://udn.com/news/story/6871/1980130-%E8%AA%AA%E6%98%8E%E6%80%A7%E6%96%87%E5%AD%97%E4%BD%9C%E7%82有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 juanj57816a85 的頭像
    juanj57816a85

    juanj57816a85@outlook.com

    juanj57816a85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()