趕忙追蹤火星人
火星軍情局
- 看不懂《星際效應》?讓我好好注釋...
- 《末日列車》 翻譯線型階層世界,你在前段仍是後端
- 人工聰明將使人類滅絕嗎?看看《巨人:福賓打算》怎麼說
- 《戰爭遊戲》的回想:原來古時候的電腦長如許
- 第一部真實的科幻片子——1927年《大都會》(Metropolis)
這麼認真幹嗎,你要今後 翻譯人怎麼拍科幻電影!如許划得來嗎?若是只是要拍片子那真是划不來,但是若為了要建立一種硬科幻的文化,那就另當別論了 翻譯社
這個用Mathematica闡明外星文字圖形的一幕只泛起了幾秒鐘。
其他的科幻片子
好了我不說空話了 翻譯社為什麼它沒有其他電影中飛碟亮晃晃的引擎?為了讓片子有理論按照,製作單位希奇找數學軟體Mathematica的締造人、鬼才史蒂芬·沃爾夫勒姆(Stephen Wolfram)當科學垂問。他注釋:「哄騙飛碟外形的差池稱性來產生重力輻射,進而鞭策飛碟.....外星人能在微小 翻譯普朗克尺度下操控時空網,在飛碟表面擾動時空佈局,對外界的視察者,這個飛碟好像是由無限多種原子組成,不是我們所知的115種元素....」
還有那個有反重力裝配的飛碟,有人嫌它像立筊,我卻感覺它充滿了Apple 翻譯極簡風,彷彿聽見了Apple 翻譯首席設計師Jonathan Ive的聲音:「它簡單卻壯大,沒有所謂上、下,使用者不須改變本身的方向,因為它本身會來順應你...」——這是他在iPad剛出來時廣告裡的台詞。
原來上面的場景是在加拿大蒙特婁拍攝的,製作單元出格到四周 翻譯大學找到一名年數與女主角相當的說話學傳授,借用她辦公室 翻譯家當,把佈景安置得跟真的一樣。
固然也不是一切都這麼誇姣,我照樣有些抱怨,特殊是片子裡面的中文。就像下面這穿插的中國新聞 翻譯中文標題,不免難免不太了解中國文化,應當說:「解放軍東海出擊,習主席鼓勵海軍為祖國成功搞好準備」。至於女主角的中國話更是慘不忍睹,最少我是一個字也聽不懂的啦。
這部片子最大重點是外星人的文字,那些看起來仿佛是潑墨的圓圈該若何解讀?負責的人是沃爾夫勒姆的兒子,小鬼才克里斯沃爾夫勒姆。他居然還真 翻譯用老爸 翻譯Mathematica當真闡發外星文字。
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://g.udn.com.tw/upfiles/B_DR/DrVader/PSN_PHOTO/914/f_20670914_1.jpg)
這實際上是在攝影棚裡面拍的,可是感覺上真的像是一個大學裡的辦公室 翻譯社書架上 翻譯書都是說話學著作,還穿插了一個語言學巨匠Chomsky的照片。
把上面 翻譯照片放大,就發現這是麻省理工語言學巨匠Noam Chomsky的照片。![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://g.udn.com.tw/upfiles/B_DR/DrVader/PSN_PHOTO/916/f_20670916_1.jpg)
我知道你沒有聽懂啦,我~~也不懂,但聽起來就是很酷。不外最有趣的是:片子中根本沒有演到沃爾夫勒姆 翻譯解釋 翻譯社製作單元對於這類細節的尋求已到了偏執的境界,不外不就是要如許 翻譯立場才能製作好電影嘛!
主角是艾美亞當斯飾演的說話學教授,有一天意圖不明的外星飛碟降臨,她被美國軍方拉去當翻譯 翻譯社當美軍官員第一次到她的辦公室拜訪時,有這麼一幕:
一部片子要怎麼樣才能釀成經典呢?動聽 翻譯故事、精深的演技、適切的美感...這些都很主要,可是更需要基本 翻譯賣力立場,賣力到那些看似不主要的細節也做到完善。《異星入境》就是這樣 翻譯片子。
先說結論:《異星入境》將是一部經典電影,因為立場決定一切 翻譯社
本文來自: http://blog.udn.com/DrVader/91715345有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社