このルールに則って遊んだセッションをレポートに起こす
意思是,把想法和概念化為文字,「寫進呈報裡」。
テープを-
指點案としてやはりレポートに起こし、毎日指點担当に意見してもらう必要もあった 翻譯社
它有八種意思,
而最符合 翻譯,是第八種:
"65306", {});
那感受就像大夫底子不看病人,
直接隨意開一帖藥一樣。
今まで無かった(どこかに潜在していた)ものが、文字などの形をとって現われるようにする。
------------------
------------
------
最主要的,則是要記得,
有我們不懂的助詞概念時,
必然要先想想動詞的概念是什麼。
助詞的概念,實際上是跟著動詞跑的
為什麼是「レポートに」?
正樹 翻譯助詞奇異之旅16<若何解決助詞的問題>
結論是…
????
「起こす」這個動詞,和「書く」有點像。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
依這個規則,將玩過的部分寫進陳訴裡
因為,
助詞助詞,輔助的詞,
要輔助誰?輔助動詞。
有時候,我自己也會碰到新鮮的助詞問題,
像我前天翻小說時,就看到一句話,
讓我心裡冒出了「???」
(註:文章中用 起こし,是去ます,做為毗連,等同於て形,
查單字時,使用 起こす 便可。)
獲得した数値をわかりやすいレポートに起こす需要があります 翻譯社
在沒有搞清楚動詞的概念,
直接就入手下手猜想「名詞+助詞」是什麼意思,
是沒有意義的。
為什麼是「起こす」?
伝票を-
思考のプロセスを全てレポートに起こすと分量が膨大になって
將所有的思緒歷程都寫進敷陳,分量會變得無比癡肥…
---------
筆を-
換言之,
「レポートに」「起こす」,
是「把設法寫出來」,「寫進告訴裡」。
這邊是我 翻譯猜想,
現實上,則要再丟Google去做做實測 翻譯社
所以我首先去查了「起こす」 翻譯意思。
「レポートに」?
「起こす」和「レポート」的關係,
不是直接「レポートを起こす」,
而是「レポートに (設法主意、概念)を 起こす」
レポートに起こし???
必需將獲得 翻譯數值,寫成一分簡單易懂的呈報
助詞助詞,輔助的詞,
要輔助誰?輔助動詞。
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61559400.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社