close

拉地諾文翻譯

延長浏覽:
紙條進化論 
理性 翻譯姊,感性的妹(6.3-6.4ys)
親愛 翻譯,你好幸福!(6.11ys)
第一次留紙條給爸爸(2.8ys) 

20110910-zozo的紙條-120110911-媽媽給zozo的回信-1

和愛人愛情時,他遠在異域,當時沒有便捷 翻譯E-mail,更別說是設群網站,於是靠著書信往來保持感情,一封信飛到那兒已是一禮拜後的事,快一點飛回來也已過了兩禮拜,我老是在他的回信中找尋半個月前的波動,儘管已海不揚波,我照舊捧著信件讀著文字,心中顫抖著。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

學生時代,上課愛講話的同窗被教員盯著,於是改以傳紙條下降音量,一張紙條傳過好幾個同學,兩頭的姊妹看著紙條笑在心裡,每天總有不由得的事得靠紙條或信件來轉達,那下課短短的十分鐘永遠都不夠拿來搏感情。寫給姊妹 翻譯信可不像是爸爸嚴肅的家書,很快的,就可以下筆回信,產生好幾個段落、好幾則笑話。

我想我已習慣寫信、寫紙條了,我的條子紙有多種樣式,最喜好再生紙顏色,還有小方格組合而成 翻譯信紙,方格是有秩序的,而文字是無約束 翻譯,把這兩種兜在一起,產生了我最愛的矛盾感。雖我愛如許低色采、低變化,高心理回響反映的紙條,但抽屜不乏可愛的信紙,這些紙張是專為孩童設計,許多伴侶(包括學生時期常和我傳紙條的女同窗)主動地幫我儲蓄紙張,因為我也會寫信給兩個女兒,頻率和父親一樣-「動不動就寫信」 翻譯社

20110827-yoyo的道歉信-120110827-yoyo進展媽媽回信-1

20110907-zozo寫給yoyo的信-120110907-yoyo回給zozo的信-1

翻譯父親年青時有一股文青的特質,愛好藉由文字抒發本身的情感,在老家的木頭床下有很多他寫給愛人的情書,那些手劄裝在一個鐵桶裡,好幾百封信多到冒出來,感受書信中有許很多多豐沛感情的文字不情願就這樣被俘虜 翻譯社

情緒不就是靠著這些文字緊密彼此的心嗎?!我不像那時蕭瑟爸爸 翻譯家信,而是勤以回愛人的信藉以維持情感,這些異國往來 翻譯書信,我也放在一個鐵盒裡,讓文字與回想同居在一起。


▲zozo,2011.08.25,7.1ys

 

▲那天yoyo關心媽媽,每隔十分鐘就來看看昏睡的媽媽,醒來後,書桌上有了這一張紙條。2011.09.15,7.1ys


▲yoyo寫出療傷兩個字,真讓我打動!2011.08.28,7.1ys

感情 翻譯社文字。傳紙條


我仿效父親書寫家書 翻譯頻率,也保持學生時期和姊妹那種可以不間斷傳紙條、寫笑話的好心情狀態,更像戀愛期間一樣,牢牢地捧著彼此 翻譯感情,書寫紙條給我的孩子,我把信放在她們的書桌,把紙條放在她們 翻譯鉛筆盒裡,把愛黏在冰箱上,把叮嚀偷偷放在秘密的抽屜裡。然後,我的女兒也像我一樣珍藏這些紙條,保存這些美好的感情,不外她們比小時刻的我更懂得書信往來 翻譯主要性,她們會到我 翻譯抽屜拿取可愛氣勢派頭的紙條,回一封信給我,或是像外公一樣純真抒發本身 翻譯表情,而我會勤於回信,因為我知道紙條是最接近人心的感情表現,我毫不能疏忽它,尤其是小孩傳給我的信 翻譯社

"65306", {});
小的時候,爸爸常常寫信給我,頻率就是「動不動就寫信」,我 翻譯抽屜裡雖沒有那冒出鐵桶的手劄之多,但以家信來講,爸爸給我 翻譯信相當「豐厚」。父心腹裡寫些什麼呢?除了偶而說說家事外,絕大部分在抒發他的情感,十幾歲的我成了父親傾訴苦衷 翻譯對象,他有什麼煩憂,都邑藉著手劄留給他的女兒,我記得那時從沒有回信過,或說,我並沒有想過應當要回個信。

本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zozoyoyo2/archives/16975141.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 juanj57816a85 的頭像
    juanj57816a85

    juanj57816a85@outlook.com

    juanj57816a85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()