在上一篇文章中,天成翻譯公司論述了一種「很希奇」的說話,也就是希伯來文翻譯但讀者們要知道,所謂「奇怪」或「陌生」的意思其實不外就是「我不熟悉」而已!這就像大多半的讀者可能會感覺曲曲折折的阿拉伯文字如 الفصحى العربية 很像蚯蚓或毛毛蟲吧?但使人驚奇的是,我曾在中東教過一位專業為阿拉伯文的大學傳授寫中國字,結果她卻告知我:「中國字很像蚯蚓翻譯」瞧,兩邊底子就是「五十步笑百步」!
*******
*******
我那居住在約旦的小舅子是位大學教授,特長是電路學。某一天,他約請我造訪他服務的電力系翻譯由於約旦在當時是一個相當不發財的國度(事實上,目下當今仍舊不敷蓬勃),任何人在當地是沒法獲得電力學博士學位的,一定要出國留學,是以這個系上有著在林林總總國度留學的傳授。而小舅子也知道我會講許多種說話,所以當他逐一介紹同事給我時,就會請我跟以那位同事曾留學國家的說話和他溝通。例如:
「這是محمد(Muhammad)博士,他曾在義大利讀書,請你跟他講義大利語。」
「這是علي(Ali)博士,他曾在德國念書,請你跟他講德語。」
「這是بسام(Bassam)博士,他曾經在北京念書,請你跟他講中文。」──等等翻譯
待我熟悉系上每位教員之後,忍不住想到:「如果我們造訪的是任何一所臺灣的大學,必然不會是這樣子,臺灣教授應當都只會擁有美國的證書。」
*******
對阿拉伯文有樂趣的讀者可以聽聽以下這首富有異國情調的歌:
http://www.youtube.com/watch?v=DTYpHY9Stvk
阿拉伯人有句諺語:انا على أخوي وأنا وأخوي على ابن عمي وأنا وابن عمي على الغريب
(在家裡,天成翻譯公司匹敵兄弟;表哥來時,我和兄弟匹敵表哥;外人出現,我們一路對抗生疏人)
阿拉伯世界與美國之間存在著緊張對峙的關係,所以如果有阿拉伯人想找我練習講英文,天成翻譯公司都義正嚴詞地說:「英文是美國總統的說話,而阿拉伯文是الله(真主)的說話,哪一個對照偉大?」這樣反問立刻就可以崩潰對方想要講英文的武裝,而我就會有良多機遇操演阿拉伯文了──以子之矛,攻子之盾翻譯
更使人感到驚奇的是,阿拉伯文字與希伯來文字、希臘與羅馬字一樣,都是腓尼基字母的後裔。以前不同的民族彼此之間很少溝通,且CNN也還不存在,所以並沒有泛起類似今天英文這類所謂「國際說話」翻譯這也難怪兩三千年曩昔了,分歧的說話在環地中海區域逐一泛起,腓尼基字母也變成幾種不一樣的字母。值得人光榮的是,今天全世界還沒有變成一個龐大的麥當勞,也就是美國的殖民地,所以目下當今還有二十三個國家延續使用阿拉伯文字,以及幾個國度如伊朗,採用阿拉伯文字來表達本身的說話翻譯中東是一個很怪異的世界【圖1】,此中也有相當平安的國家,所以對喜好異文化又喜好冒險的讀者來說,學習阿拉伯文會是非常有效的!
دار الكرامة والكرم وأهل الكرم
萬一網站打不開的話,請您google 「فارس عوض - عمان 」(Fares Awad - Amman)。
我回來臺灣後,告知良多人這個故事翻譯我說:「臺灣人幾近都只會去美國讀博士學位,抛卻進修其他國度常識的機遇,導致臺灣目前照舊很像美國的殖民地翻譯」
可是,這些人聽了之後,卻都不約而同以近似的話回應天成翻譯公司:「不合錯誤,你誤會了,臺灣毫不是美國的殖民地!好比說,天成翻譯公司姐姐的男朋友的弟弟的同學的教員曾去法國讀過半年書。」
阿拉伯人大多半是伊斯蘭教徒,他們的聖經是用阿拉伯文寫成的القرآن الكريم《可蘭經》。而印尼也是一個伊斯蘭教國度,所以我有一位富人同夥,他家的印尼幫傭講的阿拉伯文比天成翻譯公司好得多!事實上,我的阿拉伯文目下當今已經荒廢了,真是可惜!十年前,我曾去約旦造訪天成翻譯公司的表妹,在那裡待過兩個多月1,那時我可是能講出相當流利的阿拉伯文。那時,有當地人問過我:「
不過,最近有人給天成翻譯公司看過臺大說話學所全體教職員的名單,裡面每個教員都具有美國大學的博士學位。那,這不就證明了我的論點嗎?仿佛每一個臺灣語言學傳授都非要擁美國的證書不行,彷彿世界上其他國度的說話學都很掉隊一樣!但事實上,在德國、法國、日本等地,現在都有不錯的說話學系和研究所,只是臺灣人都不知道罷了。各人都人云亦云,選擇到美國去念書,把所有的蛋放置在同樣的籃子裡,導致在臺灣拿著美國證書的博士滿街都是!但其實真要說,臺大說話學所全部教職員的名單上還有一名教員是例外,她跟其他同事不一樣──因為他自己就是美國人!
*******
عمان يا دار المعزة والفخر
...مفتوح للضيفان دوم أبوابها
已學會阿拉伯文字的人則可以試著閱讀以下歌詞:
عمّــان ... عمّــان
يا حرةٍ ما دنست أثوابها
عمّــان ... عمّــان
筆者必需再次強調,感覺某種說話「很新鮮」或「很難學」都是一個十分主觀的概念。以中文作為第一說話的讀者可能會感覺希伯來文的「三字母根」是一種相當奇怪的佈局,但對使用一樣屬於閃米特語系的阿拉伯文的人來講,希伯來文不光完全不希奇,還是一種很輕易學的語言。事實上,若是您要學的目標說話很接近一種您已熟習的說話,那麼您只要找出兩種語言之間的關連性,例如Grimm定律1,您會覺察自己很快就可以夠學會這種新語言。因此,對很多臺灣人來講,大部門的歐洲說話應當是不難學的,因為這些說話都和英文有親密的關──「他們也有麥當勞!」
【圖1】在慘遭俄國人奪去的克里米亞汗宫殿的牆壁上,還可以看到極度精緻很標致的阿拉伯書法。筆者建議讀者在Google圖片搜索「Islamic calligraphy」──您不會悔怨的!
以下內文出自: http://blog.xuite.net/tour_babel/blog/435129812-%E6%88%91%E5%AD%B8%E9%98%BF%E6%8B%89%E4%BC%AF%E6%96%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931