make sense
是你不瞭解,仍是我不make sense?
4、 sync up
發條隨時都上緊的!
Sync up比力深一點,但也是外商企業愛用片語,sync是synchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全。它和另外一個片語很像,叫on the same page翻譯差別在on the same page是狀態、成績,肯定人人已「在統一頁上了」,有共鳴了,就可以進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。
讓所有的人走進你架構的邏輯。
英文成為
Gear up
The company's gearing up for the big export drive. 公司正為大範圍輸出作好準備。
We start with a quick recap of our previous meeting.
make sense是一個白話用詞,意思是"有事理",這個動詞片語經常同化在中文白話中翻譯例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense”
keep ….. in the loop
”Please keep me in the loop.” 熟習外商說話的,必然不生疏,它用來竣事一場談話,或呈現在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓天成翻譯公司知道進展如何」。通常比較正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。
The proposal doesn't make any sense. 這個提案基本就欠亨。
It still doesn't make sense to me. 我仍是沒大白。
還一種用法是在問句中。好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直翻譯你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客套很多。
有的時刻也用在肯定句中。好比你看不懂一份財報,財政司理費神注釋半天,終於懂了,
或許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們或許應當重述一遍翻譯
Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思翻譯工作場所經常用到,用來指「準備好、馬上就要動作」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:
Recap幾乎呈現在每場英文會議裡翻譯有時刻會議一入手下手,主席會說:
不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感受到我們看待他們如「本身人」,可以用比力白話的”loop”(圈圈)來表示翻譯如果有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比一般人更為主要一些。換句話說,你是接近權利焦點。
recap
Recap的人是用自己的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構。
You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好整頓好你的腦袋,以備行將而來的產品上市翻譯)
其實我們各人都鄙人統一盤棋。
不著痕跡,告知他人,我們是本身人。
Recap 是 recapitulate(從頭論述重點)的簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!
引用自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931