close

日文口譯證照

後來對照好心的顧客幫他解圍,他才得以順遂點餐。當他一講完這則趣事,我丈夫尷尬的神色、老闆不以為然的臉色、其他顧客好奇的目光,這三種畫面同時交會在我視線前,天成翻譯公司心中默默地覺得:把中文學好,真的很主要!

翻譯公司都不教她一些簡單的法文嗎?例如問好之類的翻譯

這位媽媽以過來人的身份,繼續分享:「我女兒目前都十八歲了,她的法文、英文、中文的聽說讀寫都很流利,所以你不用急於一時,非得讓你女兒在托兒所前,得學會若幹份量的法文或英文,有時辰先讓孩子把一種說話的根本打好一點,她學其他語言就會很容易上手!」

「上面牌子有寫啊!翻譯公司看不懂中文喔?」老闆原以為他是找麻煩,明明中文講得很流利,卻有心裝看不懂!

有一天,天成翻譯公司記得是週五的下戰書,我提前去接女兒下課,我注意到一個韓國小男孩,對老師說韓文〈日常平凡我也看韓劇,聽得出那是韓文〉,先生聽不懂孩子在說什麼,也是迷糊帶過。最巧妙的是,孩子也聽不懂教員回應什麼,可是他們彼此臉上都帶著安閑的微笑,說話欠亨,並沒有造成什麼相處的障礙!

當我以中文和幾個華人移民第二代聊天時,他們匹面最經常使用一句彆腳的中文,回應天成翻譯公司:「我媽媽是台灣人,她會和我說中文,我也聽得懂,可是我不大會說!」只要想到如果天成翻譯公司女兒以後也用這句話回應天成翻譯公司台灣來的親朋,我便有種失落感:感覺她仿佛離我漸行漸遠!為了避免這類憾事發生,天成翻譯公司決定遵循這位媽媽的定見,在女兒上托兒所前,供應給她一個「全中文」的環境翻譯

    倘使有台灣家長在讀這篇文章,進展這篇文章能撫平你們心中的焦慮,孩子的說話不消操之過急,給他恰當的說話環境,機會成熟,便會瓜熟蒂落。

每次和台灣的友人聊天,他們總抱以欣羨的口氣,戀慕天成翻譯公司的女兒能在國外讀托兒所,能兼學英文和法文,未來語言能力必將比他人強翻譯關於在國外教化子女,說話能力的成長是不是如此呢?以下是幾項到目前為止,天成翻譯公司搜集其他媽媽的經驗和我女兒語言能力成長的窺察。

天成翻譯公司……我看不懂中文啦!天成翻譯公司國外回來的!」我丈夫有點尷尬、卻又不能不誠實地招了!當時其他顧客都紛纭回頭望他一眼,大概心想他看起來不是混血兒的帥勁樣,明明就是「很正港」的台灣人樣子!他講的這番話,究竟是真是假?

「我本身也不會什麼法文,並且有位新加坡來蒙特婁假寓的醫生,分享他的經驗談:在家應當講中文這項母語,因為孩子長大後,上學、工作的情況都是法文和英文,他有良多練習的機會,但家中都不講中文的話,今後他就失去操練中文的情況,長此以往,會喪失說中文的能力!」聽說這位新加坡大夫的後代後來也在蒙特婁就讀醫學系,並且精通中、英、法文,所以這位大夫的教化方式或許可行。說話確切需要環境操演,這也是為什麼很多台灣人喜好出國讀語言,因為在國內練習外語的機遇其實不多。

等女兒正式上幼兒園後,我注意到大部門的小同夥來自全球各地,有中國、韓國、委內瑞拉、瑞典、印度、美國、法韓混血兒等等,他們的說話能力又如何呢?我的調查是這些小孩年數都不超過三歲,說話能力都還沒有真正培養起來,教員和他們都是雞同鴨講,但這不妨礙小朋友在黉舍的進修,因為教員只需幾個簡單的指令和小朋友互動,就可進行黉舍學習的課程內容。而托兒所的教員明顯也不心急於增強孩子們的語言能力,園長曾和我說:「They are going to pick up French  slowly and slowly. There is really nothing to worry about!」有了園長多年的教學經驗分享,我猶如吃了顆超強安心丸!

曾有位比我「年資深」的媽媽提醒天成翻譯公司:「我女兒以前沒讀托兒所,直接上四歲半可讀的幼稚園,幼稚園裡以全法文,教法文數數、法文字母等等,在她就讀幼稚園前,我們家都是全中文的情況。」

她的這番話令我聯想起我丈夫回台灣的一則趣事:有一次,他回台灣逛夜市,路邊攤的招牌上寫滿豬血湯、陽春麵等字樣,那時這攤生意十分好,老闆直忙得滿頭大汗,他想點餐卻又看不懂中文,加上欠好意思問其他排隊的顧客,只好硬著頭皮,高聲問老闆:「老闆,請問你有賣什麼?」



以下內文出自: http://anabel777.pixnet.net/blog/post/234559430-%E7%A7%BB%E6%B0%91%E5%B0%8F%E5%AD%A9%E7%9A%84%E8%AA%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 juanj57816a85 的頭像
    juanj57816a85

    juanj57816a85@outlook.com

    juanj57816a85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()