close
說了這麼多, 固然不是在自誇會多國說話翻譯社 而且還學的不錯, 而是對比自己剛學韓文發音時的環境與現在教到的一些學生的環境, 真的讓人不由要當真的思考翻譯社 是不是進修說話也需要天份.
之前在學日文時, 日文老師說我不愧是韓文教員, 很多日文的發音一學就會, 還說的很標準.
剛到紐約念書時, 班上的美國同窗都說天成翻譯公司之前必然在美國念過書, 否則英文發音怎麼不像外國人.
各人常說或人天生就是吃某行的飯翻譯社 或說某人有進修某種事物的天份, 那進修說話是不是也需要天份?
在教學中常常碰到的情形是, 一樣是從零入手下手學起翻譯社 有些學生很快就把握住韓文發音的要點, 還會舉一反三, 可是有些人是記了後面就忘了前面, 很像古早的286電腦, 不但CPU很慢翻譯社 而且還只能單工功課.
念高中時, 由於英文成績不錯, 有次在班會時翻譯社 班上同窗就要天成翻譯公司說一下念好英文的方法. 我啓齒就說念好英文需要天份, 這話引來班上同窗一陣譁然. 後來是怎麼結束的, 固然不記得了.
每次跟同樣教韓文的同窗在討論這個問題時, 我們城市獲得溝通的結論翻譯社 那就是所有的學習都需要天份, 進修語言固然不破例.
有一次在教最初級的韓文班時, 又援用方言的發音當例子. 那時有個香港來的僑生對韓文發音也很頭痛翻譯社 常發問題翻譯社 我就問她廣東話的發音, 然後我就闡明那些廣東話的發音. 這個學生當場就說"先生翻譯社
你認為呢?
來自: http://blog.udn.com/llpeng/3189415有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜
留言列表