說話的魔術師
相幹;而作為論述,則為和講述它的論述之間的關係。
秋風吹下新愁
IMG_20160108_113828.jpg
墨味,想起二十年前
就在適才博物館東邊的牆上
本組詩作於一九七七年九月,收錄於《動物搖籃曲》一書傍邊翻譯分歧於常人的直言其事,身為當事人的「詩人」更是隱晦其辭;〈在學童對面〉就是身為「詩人」的「教育家」成心地描繪學童的生涯,並藉由詩句的堆砌,激發了陳黎對教育的觀感。(南朝梁)劉勰的《文心雕龍•事類》有言,其曰:「事類者,蓋文章以外;據事以類義,援古以證今者也。」敘事的組詩之分列,就是要讓吾人讀到了詞華詩句之外的詩想翻譯陳黎更在此首詩的第二末節第三段以雨點的舞躍帶出了渴盼沖破體系體例外的自由思惟:「何其明綠的草地啊/他舞躍在我們不敢辚轹的禁忌上/滂湃的音樂/無邊透明的針葉林/大雨兮刺刺/生疏的新穎我不克不及切近親近」,更是把渴望卻又躊蹰「不克不及」向前的矛盾顯露地極盡描摹翻譯此時,吾人便會再度地沉思「在學童對面」所欲表達者翻譯
而身為師大英文系出身的「說話魔術師」,陳黎在本詩的第二末節第一段顯露地尤為超卓:「雨點相繼而來。天成翻譯公司站在/走道中心,為最後一個學生/說解疑問/彷彿是一樣的傍晚留我發問/我也曾耐心如水池/困惑一如如今/傾盆的天空把整冊單字倒進雨中/這是貓。這是狗。這些不是蘋果翻譯那些是樹嗎?/(老師教員,有人攀折花木!)」。在筆者重點標示處的「這是貓。這是狗翻譯」,很輕易地就讓吾人聯想到了英文片語中的「暴風暴雨」:It rains cat and dog。這也是另外一種「在學童對面」的自嘲吧?!
陳黎卒業於師大英語系,曾任教於花蓮,其詩作常以詼諧的口氣針貶、諷諭所面臨的時事;並且,有著大量的中南美洲翻譯著作,如聶魯達、辛波絲卡、帕斯……等。
參差圈住將來
陳黎早期詩作便對於「詩人」此一身分和他最關心的教育事業寫出了定見與看法,如〈詩人節〉一詩:「然後那個打紅領帶穿活動鞋的大詩人/說詩就是水面上浮起的黏過糯米飯的油漬/天成翻譯公司們於是伸手去捉。詩人們笑了/酒喝的良多話說的許多的阿誰他說詩嘛,原本/捉摸不定翻譯跟著,他嘔吐,順口朗讀了兩行/而且抱歉他肚子實在太脹」。將許多自以為是的「詩人」嘲弄地遍體鱗傷。
由此觀之,論述論說的剖析首要在於研究敘事和故事、敘事和論述、和
那山,那水,那一模一樣的帆影
公然判定一天的爭執:
法國文學評論家簡奈特在其所著的《辭格Ⅲ》如斯地論述著:
灑水者其一
教過的小寫字母
台北夏季街頭
述)之所以能成為敘事,一則因為它說故事,不然就不能被視為敘事(如
翻出朦朧的江南春雨
IMG_20160108_114345.jpg
秋風,活著紀末的
一個方才步出歷史博物館的
牆外邊走過的可能是公民與道德先生
—淺論陳黎
胸膛。一個看慣香蕉綠與
翻出一陣金風抽豐……
闡述(好比考古文獻文集)。做為敘事,敘事和其所講述的故事之間息息
這首詩當然還沒有終結,可以討論的處所還有更多;身為穿梭在實際與想像之間的說話魔術師吟遊詩人,陳黎的〈戰爭交響曲〉和〈一首因愛睏再輸入時按錯鍵的情詩〉……,都是另外的故事了。
細長的竹帚七八著地
猶夾帶
IMG_20160108_114005.jpg
稻穗黃的大學生
這些論述充分地告知了吾人敘事者、論述、故事的聯系關系之地點,也是筆者以為評判一首詩作的最根基元素;而今天的陳黎,便被吾人當做敘事者了。
1、
雲窺於樹顛,球網
不克不及打破蟲鳴的劃定規矩
IMG_20160108_120615.jpg
IMG_20160108_123758.jpg
匕首般戳進方才倒掉歷史教材的
重大的校園,只一種
和祖國的頭顱……
中年須眉,汗流浃背
工作乎遊戲
遊戲乎工作
詩人固然也有崇敬的對象,在述及崇敬的對象與那尋求的自由時,詩人也回溯了中年的本身與大學的本身,和那時因為國共對立而關閉的台灣,還有對「歷史」的反思。筆者最後在此節錄一首〈金風抽豐吹下—給李可染〉作為暗示:
第一次撞及你波磅礡淋漓的山川
(感激《有荷》文學雜誌第十九期)
……故事和論述只能通過敘事的中介而存在翻譯但反之亦然,敘事(論述論
聲響……
而身為一名教師,陳黎寫出了組詩〈在學童對面〉,坦述了站立在莘莘學子對面教壇上的「先生」對於教育體制的無奈:
蓮花池與小鋼珠店之間
(在論述闡述內銘記的規模中的)故事和論述之間的關係。
無盡江山入繪圖
在一本精裝進口的外文書裡
苦楝子灑滿一整片潔淨區,像早上
突然在新買的外文書裡
鐘聲鏗然
司掃的學生紛纭以指掌拼讀新字
史賓諾莎的《倫理學》),二則因為其由或人講述,否則它自己便不克不及成為
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/iamwrittenmyself/post/1366760763有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931