close

旺加錫文翻譯

《這不是一根煙斗》說話與圖象的辯證繪畫-對傳統藝術與哲學的對抗


不論在日常糊口中,或學術範疇中的領域(哲學),因為說話的僵固與錯誤的利用,而致使很多暗藏性的問題存在翻譯早在古希臘時期,說話便被很多思惟家一定其本身在人類成長過程當中的位置,人們一切的流動都奠定於說話及行為上,乃至認為說話勝於思惟。而所謂的步履也就是在如何的情境與脈絡下,來應用說話。接著再跟著歷史經驗的演進與積累,希臘人最先側重在說話與邏輯間的關係,進修若何運用有邏輯性的說話,這思想高度影響往後的哲學建構與發展,在某程度上也致使說話僵化性的起頭。在傳統哲學中便將邏輯思慮奉為圭臬,在分歧的範疇中都致力於探討所謂的「素質」概念。以美學為例,便死力發掘與條列出美學形態的面目,不知不覺中將「美」的表現範圍給固化為一元論,完全疏忽了其存在的多元性,與背後所具有的諸多條件。這傳統哲學中的縫隙也就是維根斯坦(Ludwig Wittgenstein)所批評的,在他後期哲學思惟中,對邏輯剖析與本質佈局提出了質疑與指斥,邏輯介入到人類思惟傍邊,將其化約為純真的秩序,但世界的存在與組織卻是無序的翻譯維根斯坦利用「說話遊戲」來解釋希姆斯列夫(Louis Hjelmslev)所提出的「語言用法」,他以下棋為例,指出說話原素、構造與用法,便同等於分歧的棋、移動的規則與無可計較的下法,這也就是說「說話結構是不變的,用法是多變的」。
 
而尼采(Nietzsche)對於說話運用的觀點,也主張廢除說話給予人的限制與約束,試圖走出說話也帶來的局限。經由語言卻要超出說話翻譯而傅科(Faucault)在《什麼是作者》(Quest-ce qu’un auteur?)中便暗示,看成者出現後,說話便成為附屬作者的財物,形成一種特定的歷史社會勢力。
 
馬格利特(Magritte)的畫作《這不是一根煙斗》(Ceci n’est pas une pipe,1928/29),也就是質疑說話可否照實的再現圖象?或說其他糊口、哲學、社會文化…等等的延長翻譯也就是打破既往人們習以為常的生活經驗,就繪畫而論,天成翻譯公司們起首被藝廊展覽的主題給限制,然後被畫作(藝術品)的定名給約制,由此扶引觀者旁觀的道路,而我們就往往馴服在創作者的理路脈絡下進步,這種環境在平常糊口中也四周可見,天成翻譯公司們總是被說話文字給限制了對圖形符號的理解,我們只是反複建構而非主動的解構,當一幅繪畫被下了聳動的口號後,試問我們是為了畫自己的吸引力仍是標語的聳動力去看畫,若再追問下去,我們旁觀後的意義性是創設在標語文字多些還是畫作自己?
 
。所以馬格利特打破這浏覽的體例僵局,他以超實際主義(Surrealism)的榔頭摧毀單一邏輯思慮的屈就性,重點已不在究竟是不是一根煙斗,而是這被毀壞背後所從頭建構出的意義論說與反思,這種模式的思慮,其實可以說是遭到達達主義者(Dada)杜尚(Marcel Duchamp) 《噴泉》(Fountain)作品的影響,這件作品崩潰了傳統藝術的既定觀念,也重新樹立美學意義的存在,這作品乃至連簽上的名字都是化名(R.Mutt),這種叛逆的藝術情勢,也就呼應到前面所述,維根斯坦對邏輯一元化的批評,並提出「家族類似性」(family resemblance)的理念,藝術沒有共通的本質,而是諸多的類似條件組合而成。在這層面上,傅科也有類似的概念,透過《這不是一根煙斗》繪畫中,煙斗的「正」與題名這不是一根煙斗的「反」的辯證關係中,我們應當看到的不再是化約後切實其實定性,而是其背後層面「合」的複雜性脈絡。
 


本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/sharkcinema/article.php?entryid=582717有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    juanj57816a85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()