1. 表示言語運動的行為,非論是長的話或短的話皆可以使用翻譯且亦能利用於書寫的表現上 翻譯
(電影院前面的人一向在喋咕哝不已,都聽不清晰了)
例:山田さんはこんにちはと言いました。(山田先生說了聲午安)
帶有豪情的說,比較常出現在歌詞裡面,中文可翻成「傾訴」、「訴說」。
(都那樣被叮嚀要住口了,後果照舊紛歧謹慎說了出去)
2. 說某種說話說得很快,也就是說很流利
彼は日本語を話す。(他講日文)
真相動詞「話す」去掉U段音字尾加上同業E段音字尾再加上る變為「可能形」,默示「可以或許作...」的意思。可能形前面大部門環境助詞是用「が」(可是照舊有效「を」比力天然的時辰),所以釀成「日本語が話せる」。
A3: あまりじゃべれないんです翻譯(不太會說)
1. いまの気持ちは…そうだなそうだな語りきれない。(此刻的心情...沒錯沒錯真是訴之不盡)
2. もっと近くで語りあいたいな。(想在更接近的距離與
1. 一樣也是措辭,然則帶有快嘴、多嘴、講不斷、喋咕哝不已的感受
2. 與某人(不帶情緒地)交談(雙向的對話),
3. 說某一種語言,例以下面很常用的這句。
例:山田さんは手紙で来月台湾へ来ると言っている翻譯(山田師長教師於信上說下個月來台灣)
語る是單標的目的的傾吐,雙向的傾吐可以用「語り合う」,中文翻成「相互傾吐」。
例: 映画館で、前の人がずっと喋っていたので、よく聞こえなかった翻譯
A1: ペラペラしゃべれる翻譯(說的超溜的)
例:山田さんは自分の考えを話しました。(山田師長教師談了本身的想法)
例:おっしゃる通りです。(如您所說的)
A2: 少し話せる。(會說一點點)
喋る(しゃべる)[N2]:
→ 彼は日本語が話せる。(他會講日文)
言う(いう)[N4]:
例句:
例:
順帶一提,言う和話す的尊重語是「おっしゃる[N3]」,忍讓語是「申す[N3]」和「申し上げる[N3]」。
1. 所說出的內容多是完全的、較長的、顛末收拾整頓的、具有具體內容的事物,但是不包括個人情緒,近似中文的「談論」。
語る(かたる)[N2]:
話す(はなす)[N4]:
例:あんな口止めされていたのに、ついうっかり人に喋ってしまった。
Q: 彼は日本語じゃべれるの? (他會說日文嗎,口語中助詞を、が常常省略)
2. 單向與或人措辭(沒有扳談)。
3. 說招呼語(挨拶)的時候,要使用「言う」,不克不及用「話す」翻譯
本文出自: http://blog.xuite.net/eternalwind/wretch/385607063-%E3%80%90%E6%97%A5%E6%96%87%E3%80%91%E3%80%8C%E8%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表