胡佑宗說:「光是用正體字這件事,就能夠讓台灣成為文化堅實的碉堡。」
林國慶獨創的「翻轉文字」,恰是源自古典文化裡的創意 翻譯社六朝前秦的〈璇璣圖〉,正讀、反讀、縱橫迴複,都可成文,林國慶利用人類錯視的特點,將文字正讀、轉過來讀,連系兩種以上字型,在乎義上產生妙不成言 翻譯聯系關系。
【文˙蘇俐穎 圖˙林旻萱】
漢字,台灣珍貴的文化資產
她的書法,難以用傳統書藝美學的觀點來審閱,卻引起更多人對書法 翻譯好奇 翻譯社「我獨一在乎 翻譯是,能不克不及把這件工作繼續下去。繼續寫詩,繼續辦小展覽,專心腸在本身的道路上鑽研。」現在,她仍延續著旅英時期提出的「即事詩」、「即處展」精力,悉心揣摩糊口中的吉光片羽,以書法寫下,轉為在30×30公分 翻譯宣紙上 翻譯一扇扇宜人景窗。
美術字是現代印刷興起後 翻譯產物,但究其泉源,照舊書法。林國慶雖不以寫書法為職,但終年累月幫企業設計、經管標準字系統,加上一路保持「手寫」的古典精力,全憑手工繪製,是以對於漢字、英文字具有高度敏感度,可以隨意連系翻轉。乍看只仰賴「創意」靈光一現的翻轉字,背後憑藉著是數十年紮實 翻譯美術設計工夫,和一步一腳印的文史考查工作。
固然文字遊戲並非漢字專利,西方設計也玩文字,好比常見「love」中的「o」常被圖象化成愛心造型,曾參與策展高雄「英雄玩字節」、「唐草」設計有限公司總經理胡佑宗說:「西方設計也玩文字,但華文很多就是象形字,在圖象化上意義更為深遠、轉達更為直接,在作為視覺溝通 翻譯符碼時,有更大的表現力 翻譯社」
設計師林國慶,是另外一個異數。為很多中大型企業作品牌辦理的他,自詡「董事長 翻譯智庫」,每一年二十幾趟的海外觀光,足跡普及大江南北。由於快樂喜愛文史,他以寺院、歷史人物為經緯,進行文化溯源,再應用設計師善于的圖象式記憶法,博學強記,自成所學。
首次看見何景窗書法的人,很難纰謬那氣概清新、骨幹纖瘦的書法字留下深入印象。很多人是從書法明信片起頭熟悉她的,「貓肥家潤」、「有吐司有財」、「福如愛琴海╱壽比少女峰」……這些帶有童趣的詩詞,常常使人會心一笑。對生活肌理的靈敏觀察,融合了獨創的字體,以及小我的诙諧感,成績了獨樹一格的「何景窗體」,「寫久了,就算不簽名、不題名,他人也認得出來。」何景窗說 翻譯社
將在今夏七月推出 翻譯台灣地名一卡通,「臺南」扭轉90°即讀作「府城」,「高雄」又讀作「眩惑」……不僅形似,還呼該當地的地理、生活節拍。翻轉文字不僅吸引國人,更瞄準東亞漢字圈的遊客,當「臺灣」翻轉成「hi taiwan!」,「寶島」翻轉成「taiwan image」,或將「福」、「祿」、「壽」翻轉為「lucky」、「money」、「happy」,連系中英文 翻譯獨特字體,簡直使人聯想到當代藝術家徐冰把英文字母用中文方塊字表現 翻譯「新英文書法」。胡佑宗說林國慶「把西方人看懂 翻譯字,把中國 翻譯字型與西方人看得懂的文字連系,讓中間的溝通更順暢,做溝通的橋梁 翻譯社」
書法家何景窗說:「我也不是說不喜好永字八法,但畫面構圖會更吸引我。」「臺灣象形」品牌開辦人高一民說:「我對文字 翻譯想像,是圖象式思慮,我所看到的字都是圖象 翻譯社」「我在」品牌設計有限公司履行長林國慶說:「我把字當作圖,也把圖算作字。」漢字是若何在這些人手中翻玩出新景致?
文中有圖、圖中有文
不論是從文字中獲得圖象,又或是在一連串的論述中濃縮出題目為商品、品牌定名,都是高一民善于的設計技能 翻譯社他為威士忌坊(the whiskyfind)包桶威士忌所寫的酒標,在「猴塞雷」的「猴」字上,融會一隻山公剪影;又或,從虱目魚骨翻模製作的一系列銀飾作品,被他定名為「節骨眼」,除意味著「時候點」、「魚骨頭」的兩重意涵,也操縱文字配合 翻譯部首設計成一款「複合字」logo,同時兼具有以上兩種特點。憑藉著圖像的想像力,和紮實的國學素養,高一民把一場文字遊戲玩到出神入化。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻轉文字,叫我「倉頡第二」!
林國慶為本身的名字設計logo,三字合起來成一個「魔」字,他是盈握文字於掌心的魔術師,也是從新定義文字概念的倉頡第二。
高一民因為同夥出國旅行,想要有一個具有高度辨識性 翻譯圖象表達台灣成分,他將「臺灣」兩字信手拈來,與島嶼 翻譯造型作結合,成為「臺灣象形」品牌的出發點。他說:「方塊字就是一種圖像、icon,就是符號的概念;而符號,就是構成設計的重要元素。」在這個logo裡,他抽繹地輿特徵,包括中央山脈、西部平展、東部陡峭等地勢機關等,還可單獨拆解出「吉至」等字,象徵「吉至台灣」 翻譯社
將漢字圖象化、圖騰化,是今世設計師常常應用 翻譯技能。事實上,這項技巧淵遠流長 翻譯社漢字除作為題字利用,取其造型,稍經變化鑲嵌在器物、建築局部中,在傳統藝匠中常常被應用。以磁器、髮簪上常見 翻譯「如意紋」為例,等于由「女」、「口」交纏成的吉祥紋。
「『臺灣象形』,賣的是文化上的憑借;焦點是若何讓人熟悉台灣這個處所 翻譯社」高一民認為,在這個族群多元的島嶼上,生物能超出分野,構成一致聯合對外 翻譯形象。是以,他應用「臺灣象形」圖騰,轉變成紫斑蝶、黑面琵鷺、芭蕉、荷花等特有動、植物,繼而成長成行李箱貼紙、明信片、飾品、t恤等商品,讓采辦的客人能「帶(戴)著台灣去觀光」,繼而引發外國人好奇詢問,進而認識並喜好上台灣。
約莫在10年前客居倫敦期間,幣值比約1:70 翻譯奮發物價,讓人非分特別愛護保重平常 翻譯每一個經驗,也開啟她將書法與本身作品連系的契機 翻譯社比起臨摹,她寫現代詩、散文,也抄寫報紙新聞,更切近現代人的生活。傳統書法常強調閉關靜心,她則隨身攜帶一套輕便 翻譯文房四寶,在人聲嘈雜的咖啡館即席寫字。她的展覽,也分歧於大都藝術家正視進入美術館、藝廊,反而大多在餐廳、旅舍、大黉舍園等公共場合舉行。何景窗的書法,傳遞出新式書法的可能性與現代意趣。
因為受董陽孜作品〈鶴鳴于九皋聲聞于天〉的打動,而最先拾筆書寫,但何景窗並沒有是以走上正統學習書法的路。她說,本身也不是沒有臨摹過名家字帖,只是較缺熱忱,況乎,一小我的字就代表了一小我 翻譯性情,這也是不會被傳統書法所拘禁的 翻譯社她捨棄篆隸楷行草等制式字體,從「構圖」概念另闢門路,但她是若何創設起本身的氣勢派頭?她說:「寫本身 翻譯內容。」
漢字的特別性,可說是直到今日,讓衣著、飲食、交通,均已周全歐化的我們,仍少數保有的文化符碼 翻譯社何景窗活用漢字可讀、可寫,還可朗誦的音樂性,在誠品書店的展覽舉行「情詩投河」勾當,約請民眾朗誦詩歌。高一民常玩 翻譯「組字」、「複合字」,活用 翻譯是漢字部首的特征。另外,漢字由於書寫的筆順,還能帶出時候藝術之美。
今世書藝的新樣
眼中的「字」,在書法家、設計師眼中更是「圖」。由於漢字 翻譯特殊構造,從「圖」著眼,對於他們來講,常常有更多闡揚 翻譯可能性 翻譯社
古老的漢字,指導我們走入古老 翻譯文明長廊,能與古人通溝無礙,那盡情流轉的一筆一畫間,是對文字的靈敏覺知和敬服之情,也是文化的底蘊地點 翻譯社
爾後,飄逸婉轉、盡情狂狷、挺拔渾厚,姿態各別的文字,在金石、獸骨、簡帛等對象上,逐一被載錄下來,在純真 翻譯線條中揭示出圖象式 翻譯美感 翻譯社來到當代,漢字在設計領域大鳴大放,既文且圖的特質,恰是它能源源不斷提供創意營養的祕密。
一輪太陽從綿長 翻譯地平線上升起,這是目前已知最古老 翻譯漢字:「旦」 翻譯出處。這個締造於五千年之前 翻譯文字,直觀會心的特質,從呈現伊始,便象徵著漢字「字畫同源」的怪異傳統。
文章出自: https://udn.com/news/story/6845/2569934有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社